Bhagavadgyta
Autentiškas lietuviškas vertimas su komentarais ir sanskrito žodynu. Giliausia vedų išmintis – jau ir mūsų gimtąja kalba.
Vertimas ir komentarai: Babadži Satyanarayana Dasa
Autentiškas lietuviškas vertimas su komentarais ir sanskrito žodynu. Giliausia vedų išmintis – jau ir mūsų gimtąja kalba.
Vertimas ir komentarai: Babadži Satyanarayana Dasa
Originalaus teksto vertėjas ir komentuotojas
Babadži Satyanarayana Dasa (g. 1954 m. Faridabade, Indijoje) – žymus Gaudijos Vaišnavizmo mokslininkas ir praktikas, nuėjęs įspūdingą kelią nuo nuo inžinieriaus iki dvasinio mokslininko.
Baigęs prestižinį Indijos technologijos institutą (IIT) ir įgijęs mechanikos ir pramonės inžinerijos laipsnius, jis dirbo programinės įrangos inžinieriumi Jungtinėse Amerikos Valstijose prieš paskirdamas savo gyvenimą vedų išminties studijoms.
1983 m. jis grįžęs į Indiją – gilintis į sanskrito ir vedų raštų studijas, jis mokėsi pas žymius mokslininkus, įskaitant savo guru Šri Haridas Šastri Maharadžą. Taip pat yra įgijęs keturis tradicinius šastrinius laipsnius ir turi sanskrito daktaro laipsnį iš Agros universiteto.
Vrindavane, Indijoje įkūręs „Džyva vedų studijų institutą“ (Jiva Institute of Vedic Studies) ir tapęs jo direktoriumi, Babadži Satyanarayana Dasa pašventė savo gyvenimą senosios vedų išminties išsaugojimui ir dalijimuisi.
Šį unikalų Bhagavadgytos vertimą į lietuvių kalbą atliko kvalifikuota sanskrito ir lietuvių kalbų specialistų komanda, vadovaujama Jiva Instituto. Vertimas buvo kruopščiai parengtas per kelerius metus, užtikrinant, kad originalus tekstas būtų perteiktas tiksliai, išsaugant jo filosofinį gylį ir poetinį grožį.
Vertėjai dirbo tiesiogiai su Babadži Satyanarayana Dasa – konsultavosi dėl subtilių sanskrito kalbos niuansų ir filosofinių koncepcijų, kad užtikrintų autentišką teksto interpretaciją lietuvių kalba.
Šis leidimas išskirtinis tuo, kad buvo verčiama išlaikant Gadadhara (Gadadhāra) Pandito mokinystės sekos (paramparos) teksto supratimą, taip išsaugant tikrąją teksto prasmę ir energiją.
Vertimo komanda:
Iš anglų kalbos vertė Rimantas Samukas, Rita Samukienė
Sanskrito konsultantas - Darius Sruoginis
Redakcinė kolegija: Darius Sruoginis, Mrdulkrsna dasa, Rucikrsna dasa
Knygos leidimą rėmė UAB "Linas"
Vertimas pateikia tekstą aiškiu, prieinamu formatu su originaliomis sanskrito eilutėmis raudonu tekstu, po kurių seka jų lietuviški vertimai ir paaiškinimai.
Sāṅkhya-yogos skyrius
Kiekviena originali sanskrito eilutė pateikiama su pilnu vertimu ir komentarais
Arjuna-viṣāda-yoga skyrius
Detalūs paaiškinimai padeda suprasti sudėtingas filosofines koncepcijas
Elegantiškas kietas viršelis
Tradicinio dizaino, aukštos kokybės spauda
Prieš įsigydami, galite atsisiųsti PDF ištrauką, kad susipažintumėte su vertimu ir formatu.
Atsisiųsti ištrauką