Jiva Institute Logo

Bhagavadgyta

Autentiškas lietuviškas vertimas su komentarais ir sanskrito žodynu. Giliausia vedų išmintis – jau ir mūsų gimtąja kalba.

Vertimas ir komentarai: Babadži Satyanarayana Dasa

Apie Bhagavadgytą

"Bhagavadgyta" (sansk. Bhagavad Gītā), dažnai vadinama tiesiog „Gyta“ (Gītā), – tai 700 posmų šventraštis, „Mahabharatos“ epo dalis. Jame pateikiamas Pandavų princo Ardžunos ir jo vadovo bei vežėjo Viešpaties Krišnos pokalbis įvairiais filosofiniais klausimais.

Ši šventa knyga tapusi vienu įtakingiausių indų filosofijos ir dvasingumo kūrinių. Joje išdėstoma įvairių jogos koncepcijų ir filosofijų, įskaitant karmajogą, bhaktijogą, džnanajogą ir radžajogą, sintezė.

Ji suteikia praktinių gairių svarbiais filosofiniais klausimais apie gyvenimą, jo tikslą, santykius, siūlydama įžvalgas, kurios išlieka nepaprastai aktualios ir šiuolaikiniame pasaulyje.

"Bhagavadgyta analizuoja žmogaus protą – vieną sudėtingiausių ir nenuspėjamiausių mūsų turtų."

Naujasis leidimas

2025

Apie Vertėjus

Babaji Satyanarayana Dasa

Babadži Satyanarayana Dasa

Originalaus teksto vertėjas ir komentuotojas

Babadži Satyanarayana Dasa (g. 1954 m. Faridabade, Indijoje) – žymus Gaudijos Vaišnavizmo mokslininkas ir praktikas, nuėjęs įspūdingą kelią nuo nuo inžinieriaus iki dvasinio mokslininko.

Baigęs prestižinį Indijos technologijos institutą (IIT) ir įgijęs mechanikos ir pramonės inžinerijos laipsnius, jis dirbo programinės įrangos inžinieriumi Jungtinėse Amerikos Valstijose prieš paskirdamas savo gyvenimą vedų išminties studijoms.

1983 m. jis grįžęs į Indiją – gilintis į sanskrito ir vedų raštų studijas, jis mokėsi pas žymius mokslininkus, įskaitant savo guru Šri Haridas Šastri Maharadžą. Taip pat yra įgijęs keturis tradicinius šastrinius laipsnius ir turi sanskrito daktaro laipsnį iš Agros universiteto.

Vrindavane, Indijoje įkūręs „Džyva vedų studijų institutą“ (Jiva Institute of Vedic Studies) ir tapęs jo direktoriumi, Babadži Satyanarayana Dasa pašventė savo gyvenimą senosios vedų išminties išsaugojimui ir dalijimuisi.

Vertimas į lietuvių kalbą

Šį unikalų Bhagavadgytos vertimą į lietuvių kalbą atliko kvalifikuota sanskrito ir lietuvių kalbų specialistų komanda, vadovaujama Jiva Instituto. Vertimas buvo kruopščiai parengtas per kelerius metus, užtikrinant, kad originalus tekstas būtų perteiktas tiksliai, išsaugant jo filosofinį gylį ir poetinį grožį.

Vertėjai dirbo tiesiogiai su Babadži Satyanarayana Dasa – konsultavosi dėl subtilių sanskrito kalbos niuansų ir filosofinių koncepcijų, kad užtikrintų autentišką teksto interpretaciją lietuvių kalba.

Šis leidimas išskirtinis tuo, kad buvo verčiama išlaikant Gadadhara (Gadadhāra) Pandito mokinystės sekos (paramparos) teksto supratimą, taip išsaugant tikrąją teksto prasmę ir energiją.

Vertimo komanda:

Iš anglų kalbos vertė Rimantas Samukas, Rita Samukienė

Sanskrito konsultantas - Darius Sruoginis

Redakcinė kolegija: Darius Sruoginis, Mrdulkrsna dasa, Rucikrsna dasa

Knygos leidimą rėmė UAB "Linas"

Vertimo Ypatybės

Autentiškas vertimas

Šis leidimas išskirtinis tuo, kad originalusis tekstas verstas tiesiai iš sanskrito kalbos, laikantis Gadadhara (Gadadhāra) Pandito perduotos mokinystės sekos (paramparos) supratimo – taigi išsaugant autentišką teksto prasmę ir dvasinę energiją.

Anvaya - posmų žodžiai išdėstyti pagal prasmę

Monier Williams žodyne nurodoma, kad anvaya – tai „natūrali žodžių tvarka arba sąsaja sakinyje; sintaksė". Kitaip sakant, anvaya siekiama perteikti daugiau nei pavienių žodžių reikšmes, nes reikšmės pačios savaime neatskleidžia žodžių sintaksinio ryšio.

Kultūrinis kontekstas

Vertimas apima kultūrinių ir istorinių nuorodų paaiškinimus, kurie padeda skaitytojams suprasti tekstą jo originaliame kontekste.

Kelių kalbų elementai

„Bhagavadgytos” tekstas knygoje pateikiamas originalia sanskrito kalba (devanagari raštu), transliteruotu sanskritu ir lietuvišku vertimu, leidžiant skaitytojams susipažinti su originaliuoju tekstu.

Skyrių santraukos

Kiekvieno skyriaus pradžioje pateikiamos išsamios santraukos, išryškinančios pagrindines temas ir mokymus bei padedančios skaitytojui sekti filosofinį naratyvą.

Terminų žodynas

Aiškinamajame žodyne išdėstomos sanskrito terminologija ir filosofinės koncepcijos, kad net ir naujiems skaitytojams būtų lengviau įsigilinti į tekstą.

Knygos pavyzdžiai

Vertimas pateikia tekstą aiškiu, prieinamu formatu su originaliomis sanskrito eilutėmis raudonu tekstu, po kurių seka jų lietuviški vertimai ir paaiškinimai.

Užsakyti Knygą

Knygos informacija

Leidimas:
2025 m.
Apimtis:
340 puslapių
Formatas:
kieti viršeliai
Kalba:
lietuvių (su sanskrito originalais)
Leidėjas:
Jiva Institute of Vedic Studies
Kaina:
15 EUR
Pristatymas Lietuvoje:
2,50 EUR
Galutinė kaina:
17,50 EUR

Užsakymo forma

Norėdami užsakyti knygą užpildykite užsakymo formą ir atlikite bankinį pavedimą

Gavėjas: Laimingo žmogaus labdaros ir paramos fondas

A/s Nr.: LT397300010132901964

Paskirtis: už knygą Bhagavadgyta lietuvių kalba

Knygos kaina: 15.00 EUR

Pristatymas: 2.50 EUR

Iš viso: 17.50 EUR

Gaukite naujienas

Prenumeruokite mūsų naujienlaiškį ir būkite pirmi, kurie sužinos apie naujus leidinius, renginius ir Babaji Satyanarayana Dasa mokymus. (Naujienlaiškių siuntėjas Jiva Institute of Vedic Studies, naujienlaiškiai siunčiami anglų kalba)